FEATURES
May 2026  ·  Feature
Kahaani Koncerti  ·  Five pieces
The Voices the World Almost Missed
India's Regional Language Renaissance in Cinema, Literature, Theatre, Folk Art & Music
Cinema  Malayalam · Marathi · Tamil · Assamese
Literature  Kannada · Bengali · Odia · Maithili
Folk Art, Theatre & Music  Chhau · Baul · Yakshagana · Carnatic
Scroll to read  ↓
Contents
01 "The Language Nobody Was Waiting For" Essay 02 "Five Films That Changed the Map" Cinema 03 "Lost in Translation? Try Lost Without It." Literature 04 "The Stage Was Always There" Folk Art, Theatre & Music 05 "Begin Here" Reading & Watching List
01
Centrepiece Essay
"The Language Nobody Was Waiting For"
Long-form cultural essay
Somewhere in Berlin, on a Tuesday night in 2022, a woman pressed play on a film she knew nothing about. She had not heard of Lijo Jose Pellissery. She had not heard of Malayalam. She had, at some point, exhausted her Netflix recommendations in English and German and had decided — almost on a whim — to try something from a country she associated mostly with spices and software engineers. Within forty minutes, she was texting friends. Within an hour, she had forgotten she was reading subtitles. By the time Jallikattu ended, she was sitting in the dark, slightly shaken, unsure what had happened to her.

I don't know this woman. I invented her. But I believe she exists — a thousand versions of her, in a thousand cities — because that is what this moment feels like from the inside. Something has broken open.

For the better part of the last century, the world's cultural establishment operated on a quiet, rarely questioned consensus: the canonical languages of serious art were English, French, Italian, and Japanese — with occasional visiting rights extended to Spanish, Russian, and Mandarin. Everything else was folklore, or curiosity, or the subject of an anthropology dissertation. India was particularly interesting in this regard. It had the world's largest film industry by output, a literary tradition stretching back thousands of years, classical music systems of staggering sophistication, dance forms that took decades to master — and the world, broadly, was not paying attention. Satyajit Ray was the exception they pointed to when they wanted to feel generous. One Bengali filmmaker. One permission slip. As if a country of a billion people, speaking hundreds of languages, could be filed under a single name and set aside.

That consensus is now falling apart. And it is falling apart not because the West had a change of heart — but because the technology changed before the gatekeepers could stop it.

OTT platforms did something that decades of festival screenings and art-house cinema circuits could not: they put Malayalam thrillers and Marathi court dramas and Assamese folk-horror directly onto the same screen, in the same interface, with the same algorithmic nudge, as everything else. The language barrier remained, but the distribution barrier collapsed. And what happened next was not what anyone predicted. Audiences in Europe and North America and Southeast Asia did not reluctantly watch these films out of a sense of cultural duty. They watched them because they were, by any measure, extraordinary. The writing was sharper. The performances were less performed. The stories were stranger and more specific and therefore, paradoxically, more universal.

In literature, the shift has been slower — translation moves at the speed of a person's life, not an algorithm's — but it is accelerating. When Banu Mushtaq won the International Booker Prize in 2025 for Heart Lamp, a collection of stories written in Kannada and translated into English by Deepa Bhasthi, the response in certain quarters was surprise. The surprise itself was the story. Kannada has over forty million speakers. Its literary tradition is over a thousand years old. The surprise was not that a Kannada writer had produced a Booker-worthy work — the surprise was that the rest of the world was only now noticing. That is not a celebration. That is a confession.

What this moment represents — this strange, uneven, exciting, and not entirely uncomplicated flowering — is not India finally arriving on the world cultural stage. India was always there. The stage was simply not large enough, or honest enough, to make room. Regional Indian cinema, literature, music, theatre, and folk art are not emerging traditions. They are ancient ones, with deep roots and continuous, unbroken lineages, that are only now finding the audiences they always deserved.

But here is where the triumphalism needs to pause. Global visibility and genuine understanding are not the same thing. A film can be watched in Oslo and still be completely misread. A novel can win a prize in London and still be received as exotic rather than simply excellent. The Malayalam new wave is celebrated globally as a phenomenon — but how many of its viewers know the names of the writers whose stories these films are adapting, or the social conditions of Kerala that make this particular kind of storytelling possible? How many readers who discovered Banu Mushtaq through the Booker will go looking for other Kannada voices? The pipeline is thin. The institutional support is thinner. Most regional Indian languages still have no dedicated translation programme, no equivalent of the Goethe-Institut's sustained investment in German literature abroad, no government body that takes seriously the idea that a Maithili poet or an Odia novelist might deserve to be read in Tokyo or São Paulo.

The renaissance is real. The richness is undeniable. The question worth sitting with — and not answering too quickly — is whether recognition is the same as respect.

The woman in Berlin pressed play on a Tuesday night. She was undone by something she could not name, in a language she did not speak. That is not nothing. That is, in fact, everything.

It just needs to be the beginning, not the end.
02
Cinema
"Five Films That Changed the Map"
Curated list with editorial commentary
These are not the most famous Indian regional films. Most lists would start with Baahubali or RRR — and those are genuinely remarkable works — but they have been written about enough. The five films below were chosen for a different reason: each one does something that could not have been done in any other language, from any other place, by any other set of people. Together, they are not a list. They are an argument.
Jallikattu
2019 Malayalam Dir. Lijo Jose Pellissery
A buffalo escapes from a slaughterhouse in a small Kerala village and the entire community — every man, every lantern, every suppressed grievance — pours into the forest to chase it. That is the plot. What the film actually is, is something closer to a controlled detonation. Pellissery builds his cinema from rhythm and mass — bodies piling onto bodies, sound used as a physical force, the editing creating something that feels less like a film and more like a fever. There are no heroes and no villains in Jallikattu. There is only the animal and the mob that becomes indistinguishable from it. For a film with almost no dialogue and no conventional narrative structure, it is one of the most visceral experiences Indian cinema has produced — and it was made in Malayalam, in Kerala, by a director who had spent years working at the edges of commercial viability. The world caught up eventually. It should have been paying attention earlier.
Court
2014 Marathi Dir. Chaitanya Tamhane
A sixty-five-year-old folk singer and activist named Narayan Kamble is arrested for allegedly inciting a sewer worker to suicide through the seditious content of his songs. What follows is not a courtroom drama in any familiar sense. There are no impassioned speeches. No last-minute reversals. Tamhane shoots his film with the patience of someone who understands that bureaucratic violence does not announce itself — it accumulates, in procedural delays and lunch breaks and the casual indignities of a legal system that was never designed with Narayan Kamble in mind. Court is Kafka in Marathi. It is also one of the most quietly devastating political films made anywhere in the world in the last two decades. It was Tamhane's debut. He was twenty-seven.
Asuran
2019 Tamil Dir. Vetrimaaran
Dhanush has made good films before. Asuran is the one where everything aligned — the performance, the writing, the landscape, the anger. Based on Poomani's novel Vekkai, the film tells the story of a Dalit farmer and his family caught between upper-caste violence and a son's desperate, catastrophic response to it. Vetrimaaran shoots caste not as a social issue to be discussed but as a physical environment to be survived — the land itself feels hostile, the distances feel dangerous, and Dhanush carries the weight of three generations in his posture alone. This is Tamil cinema at its most politically serious and formally confident — a film that trusts its audience enough not to explain itself, and is all the more devastating for it.
Bulbul Can Sing
2018 Assamese Dir. Rima Das
Almost nobody outside the festival circuit has seen this film, which is precisely why it belongs on this list. Rima Das wrote, directed, shot, and produced Bulbul Can Sing herself, in her home village in Assam, with non-professional actors. The film follows three teenagers — two girls and a boy — navigating desire, identity, and the violent conservatism of their community in the quietest, most undefended way imaginable. Das's camera is intimate without being intrusive, and the Assamese landscape — wet, green, deeply unhurried — becomes a character in itself. There is a scene of violence near the end that arrives with no warning and no melodrama, and it is precisely that restraint that makes it unbearable. Assamese cinema barely registers in national conversations about Indian film. Rima Das is a reason that needs to change.
Aamis
2019 Assamese Dir. Bhaskar Hazarika
Two films from Assam on this list, and no apologies for it. Aamis is an entirely different kind of film — a love story, initially, between a married researcher and a young medical student, conducted over elaborate shared meals, and then something else entirely, something that crosses into transgression so gradually you almost don't notice the crossing. Hazarika uses food as desire, desire as hunger, and hunger as a metaphor that becomes, eventually, literal — and the film remains, throughout, more interested in its characters' interiority than in the horror it is quietly building toward. It is one of the most original and unsettling films Indian cinema has produced in recent memory. It was made in Assamese, on a modest budget, and it deserves an audience that extends far beyond the Northeast.
03
Literature & Translation
"Lost in Translation? Try Lost Without It."
Essay/profile hybrid
In 2025, a collection of short stories written in Kannada by Banu Mushtaq — a lawyer and activist from Karnataka — won the International Booker Prize. The translator was Deepa Bhasthi. The collection was called Heart Lamp. The stories, by any measure, were extraordinary: sharp, funny, furious, tender, written from inside the lives of Muslim women in small-town Karnataka with the kind of specificity that makes you feel you have lived somewhere you have never been.

The win was celebrated. It was also quietly startling — and not in the way that the celebration implied. The startling part was not that a Kannada writer had won a major international prize. The startling part was that this was, as far as anyone could recall, the first time. Kannada is a language with over forty million speakers and a literary tradition that stretches back over a thousand years, to the poet Pampa. Forty million speakers. A thousand years. And the world is only now, in 2025, paying attention.

Translation is the reason. Or rather — the absence of sustained, institutionally supported translation is the reason the world took this long. Literature does not cross borders on its own. It needs a carrier — someone willing to spend years inside another writer's world, making choices that no algorithm can make, finding equivalents in a target language for things that have no equivalent, deciding what to sacrifice and what to protect. This is not a mechanical act. It is a creative one. The translator is not a postman — they are a co-author, at least in the sense that the book you read in English is the book they made possible.

Consider what Arunava Sinha has done for Bengali literature in English. Over two decades, he has translated a body of work so large it seems implausible for a single lifetime.

Sankar, Buddhadeb Guha, Nabarun Bhattacharya, Suchitra Bhattacharya — bringing an entire ecosystem of Bengali fiction to readers who would otherwise never have encountered it. Or consider what the late A.K. Ramanujan did for classical Tamil and Kannada poetry — his translations of the Sangam poems and the Vachanas of the Lingayat saints remain, decades later, the finest available in English, and they opened those traditions to generations of readers who had no other way in. These are not footnotes to literary history. They are literary history.

And yet. The pipeline remains thin. Most Indian regional languages — Maithili, Odia, Konkani, Bodo, Dogri — have almost no dedicated translation programmes in English, let alone in French or German or Japanese. The Sahitya Akademi does important work, but its translations rarely find commercial publishers with distribution reach. The result is a strange paradox: India has some of the richest and most diverse literary traditions in the world, and most of the world does not know this because the books are not available to read.

Malayalam cinema found its global audience in three years, once the infrastructure was in place. Subtitles are fast. Translation is slow. But the question is worth asking: if the infrastructure existed — if there were dedicated, funded, long-term translation programmes for every major Indian language — how long would it take for the world to discover that Mahasweta Devi is as important as Toni Morrison? That Ismat Chughtai is as essential as Simone de Beauvoir? That the Sangam poems are as extraordinary as anything the Greeks left behind?

Not long.

The books are already there. They have always been there.
04
Folk Art, Theatre & Music
"The Stage Was Always There"
Panoramic short essay
A Chhau dancer in Lyon, 2023. He is performing at a small world music festival — one of those earnest European events that places Breton bagpipers next to West African koras and calls it a celebration of humanity. He is from Jharkhand. The mask he is wearing has been made by a craftsman whose family has made Chhau masks for six generations. The dance form itself — half martial art, half devotional practice, drawing on the Mahabharata and the Ramayana with a physicality that is almost shocking in its force — is older than the nation he comes from.

The audience in Lyon watches with the slightly glazed reverence that European festival audiences reserve for things they find beautiful and do not understand. He dances anyway. He has always danced anyway.

This is the thing about India's folk and performing traditions that gets lost in the conversation about renaissance and global recognition: they were never waiting for the world's permission. Yakshagana, the Karnataka coastal theatre form that combines dance, music, and narrative in performances that can last through the night — it did not stop because no one in Berlin was watching. Baul music from Bengal, that ecstatic, wandering, deeply philosophical devotional tradition that Tagore drew on and Allen Ginsberg fell in love with — it did not need a streaming platform to survive. The Manipuri theatre companies who have been performing Tagore in Tokyo and Moscow since the 1970s, carrying their form across languages and cultures through sheer presence — they did not require validation.

What has changed is not the quality or the continuity of these traditions. What has changed is who is watching, and how.

Carnatic classical music — one of the most sophisticated and demanding musical systems in the world — has found a new generation of listeners through YouTube, listeners who are young and global and have discovered T.M. Krishna or Bombay Jayashri or Sanjay Subrahmanyan through an algorithm that makes no distinction between a Chennai concert hall and a screen in Singapore. The reach has extended in ways that the traditions' own institutions could never have managed. This is genuinely good. It is also, sometimes, slightly worrying — because reach without depth can create the impression of understanding where only exposure exists.

The deeper question — the one that the festival in Lyon doesn't ask, and that the streaming algorithm can't ask — is what these traditions are trying to say, and whether the new global audience is prepared to listen at that level. A Chhau dance is not a spectacle. It is a theology. A Baul song is not folk music in the way that term is used in the West — it is a philosophical argument set to rhythm, about the body as a site of divine knowledge, made by a tradition that rejected caste and institutionalised religion centuries before those became fashionable positions. Yakshagana is not entertainment in the commercial sense. It is a community's ongoing conversation with its own mythology.

The stage was always there. The tradition was always alive. The world is now watching.

The question is whether it is only watching.
05
Reading & Watching List
"Begin Here"
Curated guide
There is no correct order. There is no wrong place to start. This list is not a syllabus — it is a set of doors. Pick the one closest to you and walk through it.
Four Films
Jallikattu
2019  ·  Malayalam
Stream it. Watch it without reading about it first. Let it do what it does.
Court
2014  ·  Marathi  ·  MUBI
Take your time with it. It rewards patience in ways that most films don't.
Bulbul Can Sing
2018  ·  Assamese
Worth hunting for. A film that stays with you long after it ends.
Super Deluxe
2019  ·  Tamil  ·  Dir. Thiagarajan Kumararaja
Four interlocking stories, tremendous ensemble, unlike anything Tamil cinema had attempted before it.
Four Books
Heart Lamp
Banu Mushtaq  ·  tr. Deepa Bhasthi  ·  Kannada
International Booker 2025. Start here if you're new to translated Indian fiction.
Breast Stories
Mahasweta Devi  ·  tr. Gayatri Chakravorty Spivak  ·  Bengali
Three stories. Ferocious. Among the most politically essential writing Indian literature has produced.
The Legends of Pensam
Mamang Dai  ·  Arunachal Pradesh
Quiet, luminous, and almost completely unknown outside literary circles. It should not be.
Cobalt Blue
Sachin Kundalkar  ·  tr. Jerry Pinto  ·  Marathi
A love story told in two voices. Precise, restrained, and genuinely moving.
Two Music Entry Points
T.M. Krishna
Carnatic vocalist
His concerts are on YouTube. Start with anything recorded live in Chennai. Give it twenty minutes before you decide.
Paban Das Baul
Bengal
His collaborations with Mimlu Sen are an entry point into a tradition that will change how you think about music, body, and devotion.
One Theatre Company
Chorus Repertory Theatre
Manipur  ·  Founded by Ratan Thiyam
Their productions draw on Manipuri classical forms, Sanskrit drama, and Grotowski's physical theatre simultaneously, and have toured internationally for decades. If they are performing anywhere near you, go.
◆   KK   ◆
Kahaani Koncerti  ·  May 2026  ·  kahaanikoncerti.in
← Back to Home